La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Ano de edición:
Materia
POES?A
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páxinas:
350
Encadernación:
RUSTICA
lingua:
CATALAN
Ancho:
240
Alto:
170
Dispoñibilidade:
DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)
Colección:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

Desconto:

-5%

Antes:

35,00 €

Despois:

33,25 €
IVE incluído
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Materia en Sernel

  • A Collection of Poems
     IBD
    -5%
    Titulo del libro
    A Collection of Poems
    Peter Chamberlain
    Ibd podiprint
    Peter Chamberlain has created a collection of witty, thought provoking  and sometimes poignant poems that will ...
    DISPONIBLE (Entrega en 8-10 días)

    13,36 €12,69 €

  • Poesia completa
    Antigo
    -5%
    Titulo del libro
    Poesia completa
    Nº 660
    Jardiel Poncela, Enrique
    Hiperion
    La obra de Enrique Jardiel Poncela (1901-1952) consta de noventa y cuatro comedias largas, más de cuarenta pie...
    DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias..)

    17,95 €17,05 €

  • El cielo no es azul -5%
    Titulo del libro
    El cielo no es azul
    Pumarega Rubio, Marta
    Alfar ediciones
    ¿Cómo sería ver el mundo a través de los ojos de alguien que pinta? ¿Qué verdes descubrirías en los árb...
    DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)

    12,00 €11,40 €

  • El tercer reino -5%
    Titulo del libro
    El tercer reino
    Nº 1696
    Domínguez Ramos, Santos
    Pre-textos
    Envuelto en otra luz, vas al lugar del símbolo, al ámbito intermedio del interior del bosque,  entre el ...
    No disponible

    15,00 €14,25 €

  • Andar a Par -5%
    Titulo del libro
    Andar a Par
    Nunes, José Ricardo
    Tinta da china
    Mais uma escolha de Pedro Mexia para a sua colecção, desta vez um poeta português poesia que acompanha aquil...
    No disponible

    11,77 €11,18 €

Barcino editorial en Sernel