LA TRADUCCIÓN NARRADA

LA TRADUCCIÓN NARRADA. El recurso narrativo de la traducción ficticia

Editorial:
Univ.castilla-mancha
EAN:
9788484274025
Ano de edición:
Materia
LITERATURA
ISBN:
978-84-8427-402-5
Páxinas:
240
Encadernación:
LIBRO EN OTRO FORMATO
lingua:
CASTELLANO
Ancho:
135
Alto:
205
Dispoñibilidade:
No disponible
Colección:
SIN COLECCION

Desconto:

-5%

Antes:

16,00 €

Despois:

15,20 €
IVE incluído
Notificar dispoñibilidade

En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en una  gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. De esta manera, la traducción narrada se ha convertido en un reflejo literario del pensamiento y de la creación artística, de varios aspectos socio-culturales y psicológicos que define la vida del ser humano en la época moderna. Una de las formas más significativas de la  traducción narrada es decir, de la representación literaria de la traducción, es el recurso narrativo de la traducción ficticia, que consiste básicamente, en que un autor finja que su obra, o parte de la  misma, es la traducción de un texto de otro autor, y redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza lal historia de este tradicional artificio, comenzando por Don  Quijote y sus orígenes en la novela de caballerías, pasando por obra como Manuscrits trouvé á Saragosse, de Jean Potocki, hasta las novelas  de la segunda parte del siglo XX, como Die Gelehrtenrepublik, de Arno  Schimdt, y de Se una notte dínverno un viaggiatore, de Italo Calvino.  El comentario de un gran número de ejemplos sirve para explicarnos las formas, las funciones y el desarrollo del artificio de la traducción ficticia y nos ayuda a comprender no sólo cómo han evolucionado las técnicas narrativas y su relación con algunos de los temas más recurrentes de la narrativa occidental moderna, sino también  cómo y por que los autores se han hecho eco, dentro de sus obras literarias, de la actividad de los traductores, y del fenómeno de la traducción en general.

Materia en Sernel

  • PRADERAS -5%
    Titulo del libro
    PRADERAS
    GLUCK, LOUISE
    Pre-textos
    El gran hombre le da la espalda a la isla. Su muerte no sucederá ya en el paraíso ni volverá ...
    No disponible

    19,00 €18,05 €

  • IBEROFONÍA Y SOCIALISMO -5%
    Titulo del libro
    IBEROFONÍA Y SOCIALISMO
    SANTIAGO ARMESILLA
    Ultima linea
    La Iberofonía engloba un fenómeno civilizatorio histórico de profunda raíz en el tiempo. Refiere al conjunt...
    No disponible

    18,95 €18,00 €

  • Freud fins a Déu -5%
    Titulo del libro
    Freud fins a Déu
    Nº 00
    Balmary, Marie
    Fragmenta
    «La psicoanálisi, ¿no és un luxe » A aquesta pregunta que li van plantejar al final d'una conferéncia, la...
    No disponible

    10,50 €9,98 €

  • Cercant ocells d`aigua -5%
    Titulo del libro
    Cercant ocells d`aigua
    Saez, Mari Carmen
    Tabarca
    No disponible

    11,50 €10,93 €

  • Lo cómico y la caricatura -5%
    Titulo del libro
    Lo cómico y la caricatura
    Nº 25
    Baudelaire, Charles
    Antonio machado editorial
    "La risa es satánica, luego es profundamente humana". Estas palabras de Charles Baudelaire centran el problema...
    No disponible

    12,00 €11,40 €

Univ.castilla-mancha en Sernel